进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊

2012/6/25 9998.TV好酒百科

做进口葡萄酒营销和推广的人士,常常被一个问题困扰,那就是进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊。除非当事者在葡萄酒领域内学贯中西,否则将难以分辨这些译名所指为何。

例如较为常见的红葡萄品种Merlot,有译成美乐,有译成梅鹿辄,还有译成梅洛的。如果不看英语单词,人们可能会误以为这是三个不同品种。还有酒庄名字亦是如此,鼎鼎大名的波尔多波美侯的Pctrvs酒庄,大陆用得多的叫法是“柏翠”、“帕图斯”,但也有译成“彼得绿堡”的,笔者前列次听到较后这种译法时也是对不上号。

另外,由于葡萄酒是舶来品,是葡萄酒后发国家,大陆地区受港台影响很大。现在的葡萄酒译名有香港译法,比如LYNCHBAGES叫靓茨伯(纪念粤剧名伶),大陆译成林卓贝斯。文章来源于红酒网此外还充斥了台湾译法、新加坡译法。

如此混乱的名称,不仅让消费者难以辨别,甚至一般水平的酒商要分辨起来都比较困难。要知道,大多数酒商的英语、法语水平并不是很高,熟练阅读酒标的人还不多。为统一译名,法国食品协会出版了中文版的《法国葡萄酒关键词》一书,但内容于法国酒,而没有涵盖其它国家。进口葡萄酒领域的领军企业ASC出版了《葡萄品种及地区译名》的小册子,但由于是企业行为,其影响于自己的渠道和经销商。其他酒商因为和ASC的竞争关系,会各弹各的调,未必会以ASC的标准为圭臬。

火爆酒业圈的微信公众平台
线上春糖会,选品享优惠!
对该项目感兴趣?立即询价!

*验证码:

(我已阅读并同意<<火爆好酒招商网代理商服务条款>>

同类厂家查看(我已阅读并同意<<火爆好酒招商网代理商服务条款>>

温馨提醒:找产品,多留言,多咨询降低投资风险!为保障您的利益,建议先考察,再合作!

贵州赖世家酒业有限公司茅台镇酒厂

客服中心

选择好产品,代理好品牌!

【长按指纹】识别图中二维码
  或搜索公众号hj_9998关注

线上春糖会,选品享优惠!