《特工2》于近日上映,影片中的一处剧情格外吸引了酒友们的关注,那就是当初低调优雅又高深莫测的裁缝店变成了一家充满牛仔风情的美式威士忌酒厂。(推荐阅读:看《特工2》,波本威士忌一定要懂)
作为老派传统的英国绅士,梅林大叔对美国威士忌的不屑溢于言表,在被酒厂特工抓住后,出现了这么一番吐槽:
不过,这里的翻译出现了一点问题。美国威士忌的拼写是whiskey,苏格兰威士忌拼写才是whisky,因此并不是“漏了一个e”,而是多加了一个“e”。在世界范围内,只有美国、爱尔兰会用使用“whiskey”,而苏格兰、加拿大、日本等其它国家都使用“whisky”。(推荐阅读:苏格兰威士忌品牌大全)
相传,这个拼写来源于19世纪。在1870年左右,苏格兰威士忌的质量非常低,爱尔兰商人将威士忌出口到美国的时候,希望把自己的产品和苏格兰威士忌区分开,因此他们在拼写中加上‘e’以示重要区分。
现在,苏格兰威士忌已经声名显赫,但这个拼写传统却保留了下来。在大部分情况下,美国人还是用加上‘e’来拼写他们的威士忌,毕竟美国威士忌受爱尔兰影响更多。然而也有少数像‘Makers Mark’和‘George Dickel’的制造商是更喜欢苏格兰的拼写方式,这主要归功于他们的苏格兰血统。
英式苏格兰威士忌 VS 美式波本威士忌