千百年来,的酒文化受到传统思想的浸润。因而,其反映在汉语中的那些语词形式是英语中所没有或无法对应的,且往往很难被西方人理解。
(一) 汉语字词“酒”与英语对应词的比较
酒自产生以来, 便给人类的社会生活增添了丰富的文化内涵。传统思想主张修身养性、关心人性之善恶,也体现在对“酒”的造字上。《说文解字》解释:“酒,就也,所以就人性之善恶。一曰造也,吉凶所造也。”清人段玉裁注:“宾主百拜者,酒也。淫酗者,亦酒也。”酒有利有弊,既能让人如醉如痴,使人性至善至美,又能让人祸害连连,荒淫无度,尽露人性之恶相。鉴于它的两重性,酒便有许多充满褒贬含义的别名:“欢伯”、“福水”、“狂药”、“魔桨”、“祸泉”等等。
英语中有许多与汉语“酒”相对应的词,但都不能完全相对应。Alcohol 原指酒精,现在也用来泛指任何含有酒精的能醉人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等。Drink通称包括酒的各种饮料,也可特指酒。liquor、spirit(s) ,均指非发酵的烈酒或蒸馏酒,相当于汉语的“烧酒”、“白酒”、“白干”。
Wine源自拉丁语vinum葡萄,一般指发酵过的葡萄酒等果酒。汉语的“白酒”其实是烧酒,不能译为white wine,而应译liquor或spirit 。同理“, 绍兴黄酒”也不能直接译为yellow wine ,应译作Shaoxinrice wine 。
(二) 酒文化在汉语中的独特表达形态
既然做人要有道、有德和有品,饮酒当然也要讲究“酒道”、“酒德”和“酒品”。酒道是关于酒和饮酒的道理,酒德指酒后的行为,酒品指饮酒的旨趣和品德。“酒德”的语义转变也体现了酒的两重性。它早见于《尚书·无逸》:“无若殷王受之迷乱,酗于酒德哉!”唐朝杜甫《殿中杨监见示张旭草书图》诗云:“念昔挥毫端,不独观酒德。”随着时代的变迁,酒德的词义又发生了一些变化,多指喝酒的豪爽程度。比如在酒桌上,我们常会听到“某人酒品很高”“, 某人酒品很差”,或“某人没有酒德”等的评论。这里的酒德或酒品其实应译为drinking manner 。一个人的酒品或酒德的好坏,折射了该人品格和德行的好坏及其处世的声誉,因而是非常重要的。儒道崇尚闲情逸致、追求超凡脱俗,饮酒也可以有不同的兴致(如“酒兴”) 。人们还可以用酒的方式避世即“酒隐”,如屈原“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”的名句。在酒醉的自由状态中,摆脱了束缚的艺术可达到登峰造极的地步。酒喝到时,文人墨客可以诗酒斗百篇(如唐朝酒仙李白) ,也可以像唐朝书法家张旭狂写草书、大写“醉帖”,英雄武士可以大打“醉拳”,同样人们也可以弹“醉琴”、跳“醉舞”。
(三) 酒文化在汉语英语中的相似表现形态
无论东西方,人们面对生活的忙碌和无奈、感叹生命的短暂和无常,只有在对酒高歌时、酒酣耳热后,沉重的心灵才得以片刻的慰藉,脆弱的人性才得以暂时的解脱。这种相近的人生观,反映在汉英两种不同的语言里。当烦恼不断、忧愁缠身时,人们习惯用酒精来麻醉自己,以此“借酒浇愁”。如李白“举杯销愁愁更愁”。杜甫在《落日》里也有类似的诗句:“浊醪谁造汝? 一酌散千愁。”
英语也有借酒浇愁、借酒解愁的习语,如drink ones sorrows / troubles, drown ones troubles away,drink down sorrow等。
(四) 有关酒礼的汉英词语的比较
礼是传统文化的重要组成部分,素有“礼仪之邦”的美誉。的政治制度、伦理道德、婚丧嫁娶、风俗习惯等各个方面,无不讲究礼。古代的礼自然也渗透到酒文化中,酒礼就是人们喝酒的行为规范、规矩、礼节行为等。柳诒徵认为:“古代初无尊卑,由种谷作酒之后,始以饮食之礼而分尊卑也。”(《文化史》) 由此可知,酒与礼的关系由来已久,且喝酒吃饭也可体现人们日常生活中的贵贱、尊卑、长幼等礼仪规范。统治阶级制定酒礼是为了维护统治、保护其特权,而文人雅士倡导酒礼则是为了满足其审美情趣和文化心理的需要, 他们推崇超俗的境界, 追求儒雅的风度。
如今,日常生活中虽没有以前那么多的讲究,但是人们依然自觉或不自觉地遵从于长幼秩序等饮酒礼节,如“敬酒”,其与英语对应词toast 意义相差不大。但俗语“劝酒”是“敬酒”的一种特殊形式,没有英语的对应词。人喝酒喝的是感情,所以只要有适当的理由,人人都可劝酒让对方多喝酒,以示友好和诚意。劝酒又有几种方式:有礼有节地劝客人饮酒叫“文敬”即toast ;“罚酒”是人“劝酒”的另一种独特方式。劝酒是人好客的一种典型表现,但往往不被异族文化的人理解。
人讲酒礼,并不等于英美人没有酒礼。恰恰相反,他们也有自己的一套饮酒礼仪。敬酒一般选择在主菜吃完、甜菜未上之间。敬酒时将杯子高举齐眼,并注视对方,且少要喝一口酒,以示敬意,但不一定喝光,也从不劝酒。
英语toast或drink就是提议祝酒,或是为某人干杯的意思。toast一词也可指接受祝酒的人或事,即令人敬慕的人(尤指女士) 。