1927年,上海街头悄然出现一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。古怪的名字,加上当时并不习惯的“怪味”,这种英文名为Coca-Cola的饮料当时果然不被待见。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。终,当年在英国的上海教授蒋彝以“可口可乐”的译名,拿走了奖金。“可口可乐”不但保持了英文名的音译,并赋予新的意义,从此走红我国。
可口可乐、奔富、宜家等,好产品加上讨巧、朗朗上口又引人遐思的中文译名,是能不能走红的一步。在葡萄酒界,酿酒葡萄中也有许多动人心弦的名字,虽为译名,但诗意深浓,寓意贴切,简直令人拍案叫绝。
长相思
Sauvignon Blanc
因为Blanc的英文意思为白色,因此常被译为“白苏维翁”、“白苏维浓”, 而它的另一个国名,却是让人过目不忘。它就是“长相思”。长相思葡萄有着漂亮的青绿色,酿出来的酒清澈纯净,酸度极高,具有掩饰不住的狂野气息。因着其温婉而古典的译名,许多人初闻长相思时,都对它充满无限的遐想。
琼瑶浆
Gewurztraminer
琼瑶浆是一种芳香型的白葡萄品种,用它酿出的酒香气浓郁迷人,令很多葡萄酒爱好者都爱不释手。它在台湾被译作“格乌兹塔明那”,而在大陆和香港则译得更具国味,“琼瑶浆”无疑更让不少国人着迷。“吮玉液兮止渴,啮芝华兮疗饥”,甜美浓烈的品种,琼瑶之液被解作天上美酒一点都不为过。
由琼瑶浆酿制的葡萄酒香气十分馥郁,其中,荔枝和玫瑰花瓣是琼瑶浆葡萄酒标志性的香气,同时还会伴随有柚子、菠萝、桃子、杏等丰富的果香,有时还会散发出姜片、甜胡椒、肉桂和烟熏的气息。除了香气浓郁,琼瑶浆葡萄酒还具有酒体饱满,酒精度高,酸度中低的特征。
《诗经》“投我以木桃,报之以琼瑶”, 也许,译者觉得该葡萄酿造而成的酒是美好的东西,也许,译者是喝了琼瑶浆酿制而成的葡萄酒,为其芳香风味所醉,觉得它堪比“琼浆玉露”。
除了上述两个例子之外,还有诸如赤霞珠(Cabernet Sauvignon)——“赤霞动金光,日足森海峤”(晕红的朝霞)、仙粉黛(Zinfandel )——“粉黛娉婷艳,芝兰笑语香”(犹如一位粉红佳人美妙绝伦)、特浓情(Torrontes)——“爱意浓情只为伊”等精彩纷呈的译名,今天我们就不一一赘述。
每一个葡萄品种在不同地区都有不同译名,台湾多以音译为主,而在大陆和香港,大量的葡萄品种的译法基本脱离了音译,他们在音译的基础上加上了某种对于葡萄品种特点的情感的诗意般翻译,达到了更高的境界,每个葡萄品种都被赋予了富有国味的译名,可见译者对于葡萄酒的真正喜爱。也许你可以对比下不同地区的不同译名,看看你会更加喜欢哪一个。